Acerca de todo

Un blog acerca de todo… o de nada

Genesis – The Cinema Show

Publicado por Daniel Lozada en 7 agosto 2010

Joseph Campbell en su libro «Las Máscaras de Dios» (Alianza Editorial 1992), recoge la leyenda de Tiresias descrita por Ovidio. Según la cita del libro de Campbell, nos cuenta Ovidio que «Tiresias irritó con un golpe de vara a dos inmensas serpientes que es estaban apareando y cambió de hombre a mujer. Así vivió durante siete años. Al octavo, vio de nuevo a las dos serpientes y les dijo: “Si golpearos tiene la virtud de que quien lo hace se convierte en su opuesto, os golpearé otra vez”. Así lo hizo, y recuperó su forma anterior, volviendo de esta forma al sexo de su nacimiento».

A partir de entonces, Tiresias obtuvo los conocimientos de ambos sexos, algo que ni siquiera los dioses poseían. No sospechaba que esa sería la causa de su ceguera. Zeus tuvo una disputa con Hera acerca de quién obtenía más placer en el sexo, si las mujeres o los hombres. Hera sostenía que eran los hombres y Zeus estaba seguro de que las mujeres gozaban mucho más. Como no se ponían de acuerdo, llamaron al único que había tenido ambas experiencias en el mundo, así que Tiresias fue reclamado en el Olimpo para zanjar la discusión. Tiresias contestó “si dividiéramos las experiencias de placer de los humanos en 10 partes iguales, los hombres disfrutan del sexo 3, y las mujeres 7″. Hera, enfurecida, dio rienda suelta a su ira y lo dejó ciego.

Aproximadamente el 70 % de la superficie de la tierra (la mujer) está cubierta por el mar (el hombre), pero lo que el agua cubre es, de hecho, tierra!!… de ahí la expresión “BUT THERE IS IN FACT MORE EARTH THAN SEA” (PERO HAY, DE HECHO MÁS TIERRA QUE MAR) en la canción de Genesis, The Cinema Show, que hace referencia al mito de Tiresias y que cierra esta entrada

Genesis – The Cinema Show



Home from work our Juliet
– Nuestra Julieta llega a casa desde el trabajo

Clears her morning meal
– recoge las cosas del desayuno

She dabs her skin with pretty smells
– da un toque a su piel con bellas fragancias

Concealing to appeal
– disimular para gustar

I will make my bed,
– Haré mi cama,

She said, but turned to go
– dice, pero se da vuelta y se va

Can she be late for her cinema show?
– ¿puede acaso llegar tarde al cine?


Romeo locks his basement flat,
– Romeo cierra con llave su piso/sótano

And scurries up the stair
– y corre escaleras arriba

With head held high and floral tie,
– con la cabeza en alto y una corbata floreada

A weekend millionaire
– un millonario de fin de semana

I will make my bed
– Haré la cama

With her tonight, he cries
. – con ella, esta noche, grita.

Can he fail armed with his chocolate surprise?
– ¿pude acaso fallar, armado con su sorpresa de chocolate?


Take a little trip back with father Tiresias,
– Da un pequeño viaje atrás con el padre Tiresias,

Listen to the old one speak of all he has lived through.
– Escucha al viejo hablar de todo lo que vivió.

I have crossed between the poles, for me there’s no mystery.
– Yo he cruzado de un polo a otro, para mí no hay misterio

Once a man, like the sea I raged,
– Una vez hombre, como el mar enfurecí

Once a woman, like the earth I gave.
– Una vez mujer, como la tierra dí.

But there is in fact more earth than sea.
– Pero hay, de hecho, más tierra que mar.

Traducción: Daniel Lozada (se aceptan, y se ruegan!! correcciones :-)

Bonus Track: Steve Hackett – Horizons (Genesis)

Bellísima versión en vivo en Nottingham – 1990.

Advertisement

2 comentarios hacia “Genesis – The Cinema Show”

  1. ana escribió

    never forget who brings the rain
    In swarthy goatskin bags from a far sea:
    It is the Moon as she turns, repairing
    Damages of long drought and sunstroke.

    Never count upon rain, never foretell it,
    For no power can bring rain
    Except the Moon as she turns; and who can rule her?

    She is prone to delay the necessary floods,
    Lest such a gift might become obligation,
    A month, or two, or threes, then suddenly
    Not relenting but by way of whim
    Will perhaps conjure from the cloudless west
    A single rain-drop to surprise with hope
    Each haggard, upturned face.

    Were the Moon a Sun, we would count upon her
    To bring rain seasonably as she turned;
    Yet no one thinks to thank the regular Sun
    For shining fierce in summer, mild in winter_
    Why should the Moon so drudge?

    But if one night she brings us, as she turns,
    Soft, steady, even, copious rain
    That harms no leaf nor flower, but gently falls
    Hour after hour, sinking to the tap roots,
    And the sodden earth exhales at dawn
    A long sigh scented with pure gratitude,
    Such rain ¬–the first rain of our lives, it seems,
    Neither foretold, cajoled, nor counted on-
    Is woman giving as she loves.

    Robert Graves –Turn of the Moon—-

  2. Daniel Lozada escribió

    I will never forget who brings the rain Ana… thanks a lot!! :-)

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.